中譯英|人民滿意的公務(wù)員、跨海高鐵、電力裝備綠色低碳發(fā)展、網(wǎng)絡(luò)文明

人民滿意的公務(wù)員model civil servants全國(guó)“人民滿意的公務(wù)員”和“人民滿意的公務(wù)員集體”表彰大會(huì)8月30日上午在京舉行。中共中央總書(shū)記、國(guó)家主席、中央軍委主席習(xí)近平親切會(huì)見(jiàn)受表彰代表,向他們表示誠(chéng)摯問(wèn)候和熱烈祝賀,勉勵(lì)他們牢記使命責(zé)任、勇于擔(dān)當(dāng)作為。President Xi Jinping met with representatives of


人民滿意的公務(wù)員 


model civil servants

人民滿意的公務(wù)員、跨海高鐵、電力裝備綠色低碳發(fā)展、網(wǎng)絡(luò)文明等中英翻譯

全國(guó)“人民滿意的公務(wù)員”和“人民滿意的公務(wù)員集體”表彰大會(huì)8月30日上午在京舉行。中共中央總書(shū)記、國(guó)家主席、中央軍委主席習(xí)近平親切會(huì)見(jiàn)受表彰代表,向他們表示誠(chéng)摯問(wèn)候和熱烈祝賀,勉勵(lì)他們牢記使命責(zé)任、勇于擔(dān)當(dāng)作為。

President Xi Jinping met with representatives of model civil servants who are in Beijing to attend a national award ceremony on Tuesday. Xi, also general secretary of the Communist Party of China (CPC) Central Committee and chairman of the Central Military Commission, extended his greetings and congratulations to the representatives from across the country. He encouraged them to stick to their mission and shoulder their responsibilities with dedication.

一切國(guó)家機(jī)關(guān)和國(guó)家工作人員必須牢固樹(shù)立人民公仆意識(shí),把人民放在心中最高位置,保持同人民的密切聯(lián)系,傾聽(tīng)人民意見(jiàn)和建議,接受人民監(jiān)督,努力為人民服務(wù)。

All state organs and their employees must foster a strong sense of service to the people, put the people above all else, maintain close ties with them, listen to their opinions and suggestions, accept their oversight, and work hard to serve them.

——2021年10月13日,習(xí)近平在中央人大工作會(huì)議上的講話


轉(zhuǎn)變政府職能,深化簡(jiǎn)政放權(quán),創(chuàng)新監(jiān)管方式,增強(qiáng)政府公信力和執(zhí)行力,建設(shè)人民滿意的服務(wù)型政府。

The government needs to transform its functions, further streamline administration and delegate powers, develop new ways of regulation and supervision, and strengthen its credibility and administrative capacity, building itself into a service-oriented government able to satisfy the needs of the people.

——2017年10月18日,習(xí)近平在中國(guó)共產(chǎn)黨第十九次全國(guó)代表大會(huì)上的報(bào)告


【相關(guān)詞匯】

牢記使命

stick to the mission

人民大會(huì)堂

Great Hall of the People

簡(jiǎn)政放權(quán)

streamline administration and delegate powers


跨海高鐵 


sea-crossing 

人民滿意的公務(wù)員、跨海高鐵、電力裝備綠色低碳發(fā)展、網(wǎng)絡(luò)文明等中英翻譯

high-speed railway


8月30日上午,隨著最后一組鋼軌順利鋪設(shè),我國(guó)首條跨海高鐵在福建省全線鋪軌貫通。新建福廈鐵路設(shè)計(jì)時(shí)速350公里,正線全長(zhǎng)277.42公里,全線共設(shè)8座車(chē)站。鐵路建成通車(chē)后,福州、廈門(mén)兩地將實(shí)現(xiàn)“一小時(shí)生活圈”。

Track-laying work on the country's first sea-crossing high-speed railway was completed on Tuesday morning in east China's Fujian Province.The 277-km railway links Fuzhou, the provincial capital, with Xiamen, a port city. With a designed speed of 350 km per hour and eight stations along the route, it is expected to slash the travel time between the two cities to just one hour.


【重要講話】

我們堅(jiān)持創(chuàng)新引領(lǐng),高鐵、大飛機(jī)等裝備制造實(shí)現(xiàn)重大突破,新能源汽車(chē)占全球總量一半以上,港珠澳大橋、北京大興國(guó)際機(jī)場(chǎng)等超大型交通工程建成投運(yùn),交通成為中國(guó)現(xiàn)代化的開(kāi)路先鋒。

Convinced of the need for innovation, we have achieved major breakthroughs in equipment manufacturing like high-speed trains and large aircraft. We have more than half of the world’s new energy vehicles. Mega transport projects like the Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge and Beijing Daxing International Airport have been completed and put into operation. Transport has become a frontier in China’s modernization drive.

——2021年10月14日,習(xí)近平在第二屆聯(lián)合國(guó)全球可持續(xù)交通大會(huì)開(kāi)幕式上的主旨講話


【相關(guān)詞匯】

鋼軌鋪設(shè)

Track-laying work

海洋水文環(huán)境

marine hydrological environment

交通強(qiáng)國(guó)

a country with great transport strength

電力裝備綠色低碳發(fā)展


green and low-carbon development 


of electrical equipment


工業(yè)和信息化部等五部門(mén)近日聯(lián)合印發(fā)《加快電力裝備綠色低碳創(chuàng)新發(fā)展行動(dòng)計(jì)劃》(以下簡(jiǎn)稱《行動(dòng)計(jì)劃》)。計(jì)劃提出,通過(guò)5至8年時(shí)間,電力裝備供給結(jié)構(gòu)顯著改善,保障電網(wǎng)輸配效率明顯提升。

China on Aug 29 unveiled an action plan to expedite the green and low-carbon development of electrical equipment. Within five to eight years, a marked improvement will be made in the demand and supply structure of China's electrical equipment, and the efficiency of its power grid will be significantly enhanced, according to the plan released by the Ministry of Industry and Information Technology and four other government bodies.

人民滿意的公務(wù)員、跨海高鐵、電力裝備綠色低碳發(fā)展、網(wǎng)絡(luò)文明等中英翻譯


【重要講話】

實(shí)現(xiàn)碳達(dá)峰碳中和是中國(guó)高質(zhì)量發(fā)展的內(nèi)在要求,也是中國(guó)對(duì)國(guó)際社會(huì)的莊嚴(yán)承諾。中國(guó)將踐信守諾、堅(jiān)定推進(jìn),已發(fā)布《2030年前碳達(dá)峰行動(dòng)方案》,還將陸續(xù)發(fā)布能源、工業(yè)、建筑等領(lǐng)域具體實(shí)施方案。中國(guó)已建成全球規(guī)模最大的碳市場(chǎng)和清潔發(fā)電體系,可再生能源裝機(jī)容量超10億千瓦,1億千瓦大型風(fēng)電光伏基地已有序開(kāi)工建設(shè)。

Achieving carbon peak and carbon neutrality are the intrinsic requirements of China's own high-quality development and a solemn pledge to the international community. China will honor its word and keep working toward its goal. We have unveiled an Action Plan for Carbon Dioxide Peaking Before 2030, to be followed by implementation plans for specific sectors such as energy, industry and construction. China now has the world's biggest carbon market and biggest clean power generation system: the installed capacity of renewable energy has exceeded one billion kilowatts, and the construction of wind and photovoltaic power stations with a total installed capacity of 100 million kilowatts is well under way.

——1月17日,習(xí)近平在2022年世界經(jīng)濟(jì)論壇視頻會(huì)議的演講


面對(duì)氣候變化這一全人類(lèi)重大挑戰(zhàn),我們要倡導(dǎo)綠色低碳理念,積極發(fā)展太陽(yáng)能、風(fēng)能等可再生能源,推動(dòng)應(yīng)對(duì)氣候變化《巴黎協(xié)定》有效實(shí)施,不斷增強(qiáng)可持續(xù)發(fā)展能力。

In the face of climate change, which is a major challenge to all humanity, we need to advocate green and low-carbon development, actively promote solar, wind and other sources of renewable energy, work for effective implementation of the Paris Agreement on climate change and keep strengthening our capacity for sustainable development.

——2021年11月29日,習(xí)近平在中非合作論壇第八屆部長(zhǎng)級(jí)會(huì)議開(kāi)幕式上的主旨演講

人民滿意的公務(wù)員、跨海高鐵、電力裝備綠色低碳發(fā)展、網(wǎng)絡(luò)文明等中英翻譯